#PuesMoltBePuesAdios


Por Juan Luis de Castellví* @jldecastellvi

Los incidentes de los últimos días tras los atentados en Barcelona y Cambrils, han provocado un fenómeno muy interesante a nivel de comunicación de emergencias. Un vez superado el ruido de aquellos que sólo buscaban el aprovechamiento político, que no es el objetivo de este blog, se puede ver una labor extraordinaria de las cuentas en redes sociales de los Mossos d´Esquadra (@mossos), el 1-1-2 (@112), la Dirección General de Protección Civil (@emergenciescat) y el Sistema de Emergencias Médicas (@semgencat). Los profesionales que gestionan estas cuentas, han hecho una extraordinaria labor de comunicación, estando probablemente las 24 horas del día conectados, dando información, consejos útiles y, lo que centra este artículo, además de en catalán, en español. Y también otros idiomas dado el alcance internacional del suceso (inglés y varios mensajes también en francés e italiano). Las ruedas de prensa han sido un buen ejemplo de comunicación igualmente, respondiendo tanto los responsables políticos, como el jefe de la policía, en el idioma en el que se les preguntaba, de nuevo entre catalán, español, inglés y francés. En el panorama nacional estamos muy poco acostumbrados a responsables políticos o mandos policiales que sean capaces de atender ruedas de prensa en varios idiomas, de ahí que haya sido tan celebrado el Jefe Trapero, y su ya famoso #PuesMoltBePuesAdiós cuando estaba respondiendo a una pregunta en catalán y un periodista le exigió que lo hiciera en español (algo que iba a hacer a continuación, de todas maneras). En resumen, que lo han bordado. (algo habitual, ya les mencionaba hace unos años en este otro artículo)

Antes de seguir, me gustaría comentar un ejemplo de otro país europeo con varios idiomas: Bélgica es un país muy curioso. Básicamente está dividido en 4 zonas. Dos grandes que podríamos llamar “norte” y “sur”, siendo el norte de habla neerlandesa (neerlandés, muy parecido al holandés). Y el sur francófono (se habla francés). En medio tenemos Bruselas, que si bien está rodeada por zona flamenca es francófona en su mayor parte (aproximádamente el 90%), y por último, pegada a Alemania, hay una franja que habla también alemán (muy poca población). Siendo estos los tres idiomas oficiales del país (neerlandés, francés y alemán, en orden de número de hablantes). Pues su servicio de emergencias, cuando comunica por redes sociales a través del Centro de Crisis (@CrisiscenterBE), lo hace en los dos principales, dando prioridad al de la zona afectada si es algo local. Hay que tener claro que los wallones (los del lado francófono del país), normalmente sólo hablan francés. En cambio los flamencos suelen hablar al menos dos de los idiomas del país, más inglés. Es decir, si tienen que lanzar un mensaje para un pequeño pueblo totalmente flamenco, lo harán en neerlandés. Si es igual pero en el lado francófono, lo harán en francés. Generalmente al rato lo hacen en el otro idioma también, pero la prioridad está clara. Si fuera en la franja alemana, pues en alemán. Y si es algo muy global, como los atentados de Bruselas, pues también en inglés. Lo habitual, es que cualquier información, sea más o menos importante, sea transmitida en los dos idiomas principales del país. Funciona tan bien, y tan coordinado a todos los niveles, que es prácticamente innecesario el funcionamiento de un equipo Vost belga, pese a que existe (@VOSTbe).

En España tenemos a algunos de los máximos exponentes nacionales e internacionales de comunicación de emergencias. Empezando, por supuesto, por el maestro Luis Serrano, y siguiendo por otros grandes que gestionan las cuentas de diversos servicios de emergencias o portavocías de diversas entidades (incluyendo @VOSTspain), como María Luisa Moreo, Marc Homedes, Segio Delgado, Andrés López, Javier Chivite, Fernando Fernández y un largo etcétera, que son los que llevan la más importantes cuentas de emergencias de España, o han formado a quienes las llevan. Lo que quiere decir que los conocimientos están, y asumo que la mayor parte de las veces el problema será de los responsables políticos de dicho servicio, no de los profesionales que lo gestionan directamente.

Lo que ha pasado estos días no puede seguir siendo la excepción. Tiene que ser la regla.

Dicho esto, ¿qué creo que podemos mejorar? Pues obviamente la comunicación multilingüe. Lo que ha pasado estos días no puede seguir siendo la excepción. Tiene que ser la regla. Yo creo sólo en la eficacia en los servicios de emergencias, vivimos en un país rico en cultura. Los idiomas son puentes, no barreras. Y en las Comunidades donde se habla más de una, hay que comunicar en ambas. Sin excusas. Ya tenemos el gran ejemplo del 1-1-2 vasco (@112_SOSDeiak), que lo hace así siempre, como la Ertzaintza (@ertzaintzaEJGV). Pero hay que ir más allá. En Galicia, en Cataluña, Valencia y Baleares, en sus respectivos idiomas (gallego, catalán, valenciano y balear), y en español. Y esto no se aplica sólo a los servicios regionales. Los nacionales también tienen que aplicárselo. Es normal que los mensajes generales sean en español, porque además sabemos que todos los podemos entender, pero si hay mensajes dirigidos a un público concreto, hay que publicarlos también en el idioma cooficial. No podemos pedir al ciudadano que tenga que andar traduciendo en su propio país, en una situación de emergencia. Siempre habrá alguien del gabinete de prensa de la policía nacional (@policia) o de la UME (@UMEgob) , por poner dos ejemplos nacionales, que hable alguna de las otras lenguas de nuestro país. Y así se podrá lograr una óptima comunicación a todos los niveles. 

Los idiomas son puentes, no barreras.

Francamente, no creo que sea nada complicado, sólo hace falta un poco de voluntad de los responsables de cada servicio.

*Las opiniones del autor son personales, no representando a la institución para la que trabaja.

PD.- Vaya una mención especial a @VOSTcat y @Emergencias112 por su apoyo estos días, traduciendo en muchas ocasiones los mensajes antes que la propia fuente oficial.

2 Comentarios Agrega el tuyo

  1. Oscar dice:

    Hola, como dato te diré que en España no se habla “Español”. El español es lo que hablaban los colonos europeos en América, como la mayoría eran de la península les llamaban “los españoles” pero habían portugueses, franceses e italianos. Los indígenas no diferenciaban entre estos idiomas así que para ellos todo era “español”. Posteriormente en España se empezó a acuñar el término “idioma español” para darle peso político y sobretodo para crear adeptos ” a la bandera española”.
    En España se habla Castellano (si, todos hablamos un idioma de una comunidad…) Y así lo recoge la Constitución Española en su artículo 3.
    Dejemos de politizar el idioma y empecemos a decir las cosas bien. En España es el castellano, en América Latina es Español.

    Me gusta

    1. Hola Oscar, la Constitución efectivamente se refiere al castellano, y el diccionario admite ambas acepciones. Yo hablo español, si tú prefieres usar castellano, me parece estupendo, pero no me digas cómo tengo que referirme a mi idioma, ya que ambos modos son correctos, y simplemente yo estoy acostumbrado a usar ese. Si del fondo del artículo te vas a quedar con eso, de poco te ha servido, gracias igualmente.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s